ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΑΡΧΙΕΡΕΙΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ
[Ὑπομνηματισμὸς τῶν ἐδαφίων Ματθ. 28,11-15]
«Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθῃ ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον
(:Καθὼς λοιπὸν αὐτὲς πήγαιναν νὰ ἀναγγείλουν αὐτὰ στοὺς ἀποστόλους, ἰδού, μερικοὶ στρατιῶτες ἀπὸ τὴ φρουρὰ ποὺ εἶχε τοποθετηθεῖ στὸν τάφο πῆγαν στὴν πόλη κι ἀνήγγειλαν στοὺς ἀρχιερεῖς ὅλα ὅσα εἶχαν γίνει. Κι ἀφοῦ συγκεντρώθηκαν ἐκεῖνοι μαζὶ μὲ τοὺς πρεσβυτέρους κι ἔκαναν σύσκεψη, ἔδωσαν μεγάλο ποσὸ ἀσημένιων νομισμάτων στοὺς στρατιῶτες λέγοντάς τους: ''Πεῖτε ὅτι οἱ μαθητές του ἦλθαν μέσα στὴ νύχτα καὶ τὸν ἔκλεψαν, ὅταν ἐμεῖς κοιμόμασταν. Κι ἂν αὐτὸ καταγγελθεῖ στὸν ἡγεμόνα, ἐμεῖς θὰ τὸν πείσουμε καὶ θὰ σᾶς ἀπαλλάξουμε ἀπὸ κάθε ἀνησυχία καὶ εὐθύνῃ''. Κι αὐτοί, ἀφοῦ πῆραν τὰ χρήματα, ἔκαναν σύμφωνα μὲ τίς ὁδηγίες ποὺ πῆραν. Καὶ ἡ φήμη αὐτή, γιὰ τὴ δῆθεν κλοπὴ τοῦ σώματος, διαδόθηκε ἀνάμεσα στοὺς Ἰουδαίους μέχρι σήμερα)» [Ματθ. 28,11-15].Ἐξαιτίας αὐτῶν τῶν στρατιωτῶν ἔγινε ὁ σεισμὸς ἐκεῖνος, γιὰ νὰ τοὺς προκαλέσῃ μεγάλο φόβο καὶ ἀπὸ αὐτοὺς νὰ προέλθῃ ἡ μαρτυρία γιὰ τὴν Ἀνάσταση· πρᾶγμα τὸ ὁποῖο καὶ συνέβῃ. Διότι μὲ αὐτὸν τὸν τρόπο ἡ ἀναγγελία τῆς Ἀναστάσεως ἀπὸ τοὺς φύλακες στοὺς Ἰουδαίους δὲν προκάλεσε ὑποψίες. Διότι ἀπὸ τὰ θαύματα ἄλλα μὲν ἔγιναν φανερὰ σὲ ὁλόκληρη τὴν οἰκουμένη, ἐνῶ ἄλλα ἔγιναν φανερὰ μόνο σὲ ἐκείνους ποὺ ἦταν παρόντες ἐκεῖ. Σὲ ὅλη μὲν τὴν οἰκουμένη ἔγινε φανερὸ τὸ σκοτάδι, ἐνῶ μόνο σὲ ὀλίγους ἰδιαιτέρως ἔγιναν γνωστὰ ἡ ἐμφάνιση τοῦ ἀγγέλου καὶ ὁ σεισμός.
Ὅταν λοιπὸν ἦλθαν οἱ στρατιῶτες καὶ ἀνήγγειλαν (διότι ἡ ἀλήθεια ὅταν διακηρύσσεται ἀπὸ τοὺς ἀντιπάλους λάμπει ἀκόμα πιὸ περίτρανα) τὴν Ἀνάσταση, τοὺς ἔδωσαν πάλι χρήματα, γιὰ νὰ ποῦν, λέγει ὁ εὐαγγελιστής, ὅτι τάχα «οἱ μαθητές Του ἦρθαν τὴ νύκτα καὶ Τὸν ἔκλεψαν». Πῶς Τὸν ἔκλεψαν, σὲ ὑπερθετικὸ βαθμὸ ἀνόητοι Ἰουδαῖοι; Διότι, ἐπειδὴ ἡ ἀλήθεια τῆς Ἀναστάσεως εἶναι ἐντυπωσιακὴ καὶ προφανής, οὔτε νὰ κατασκευάσουν δὲν μποροῦν τὸν μῦθο τῆς κλοπῆς μὲ τέτοιο τρόπο, ὥστε νὰ εἶναι πειστικός. Ἄλλωστε ἦταν ἐντελῶς ἀπίθανο αὐτὸ τὸ ψεῦδος ποὺ διέδωσαν ὡς φήμη ἔκτοτε καὶ δὲν εἶχε καθόλου πειστικὴ μορφή. Διότι, πές μου, πῶς ἦταν δυνατὸν νὰ Τὸν κλέψουν οἱ μαθητές, ἄνθρωποι φτωχοὶ καὶ ἁπλοϊκοί, οἱ ὁποῖοι δὲν τολμοῦσαν οὔτε νὰ ἐμφανιστοῦν; Μήπως δὲν εἶχε τοποθετηθεῖ σφραγῖδα ἐπάνω στὸν τάφο ἀπὸ τοὺς Ἰουδαίους; Μήπως δὲν ἀγρυπνοῦσαν παρακαθισμένοι ἐκεῖ τόσοι φύλακες καὶ στρατιῶτες καὶ Ἰουδαῖοι;
Μήπως δὲν τὸ ὑποπτεύονταν αὐτὸ ἀκριβῶς ἐκεῖνοι καὶ δὲ μεριμνοῦσαν καὶ δὲν ἀγρυπνοῦσαν καὶ δὲ φρόντιζαν γιὰ νὰ μὴ συμβῇ μιὰ πιθανὴ τέτοια κλοπή; [πρβλ. Ματθ. 27, 62-66: «Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον: λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας (:Τὴν ἄλλη τώρα ἡμέρα, ἡ ὁποία εἶναι μετὰ τὴν Παρασκευή, δηλαδὴ τὸ Σάββατο, μαζεύτηκαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι καὶ πῆγαν ὅλοι μαζὶ στὸν Πιλάτο καὶ τοῦ εἶπαν: ''Κύριε, θυμηθήκαμε ὅτι ἐκεῖνος ὁ λαοπλάνος εἶχε πεῖ ὅταν ἀκόμη ζοῦσε: «Τρεῖς ἡμέρες μετά το θάνατό μου θὰ ἀναστηθῶ». Γι᾿ αὐτὸ δῶσε διαταγὴ νὰ ἀσφαλισθῇ ὁ τάφος μέχρι τὴν τρίτη ἡμέρα, μήπως ἔλθουν οἱ μαθητές του μέσα στὴ νύχτα καὶ τὸν κλέψουν, καὶ ποῦν στὸ λαὸ ὅτι ἀναστήθηκε ἀπὸ τοὺς νεκρούς. Καὶ θὰ εἶναι ἡ τελευταία αὐτὴ πλάνη τοῦ λαοῦ χειρότερη ἀπὸ τὴν πρώτη, ποὺ τὸν πίστεψαν ὡς Μεσσία. ''Ὁ Πιλᾶτος τότε τοὺς εἶπε: ''Πᾶρτε φρουρά. Πηγαίνετε καὶ ἀσφαλίστε μόνοι σας τὸν τάφο, ὅπως ἐσεῖς ξέρετε''. Κι αὐτοὶ πῆγαν καὶ ἀσφάλισαν τὸν τάφο. Ἔβαλαν δηλαδὴ σφραγῖδες στὸν λίθο ποὺ σκέπαζε τὸ μνημεῖο. Καὶ τοποθέτησαν ἐκεῖ τὴ φρουρά)»]
Καὶ γιατί νὰ Τὸν ἔκλεβαν οἱ μαθητές; Γιὰ νὰ ἐπινοήσουν τὴν ἀλήθεια τῆς Ἀναστάσεως; Καὶ πῶς θὰ τοὺς ἐρχόταν νὰ ἐπινοήσουν κάτι τέτοιο σὲ βάρος ἀνθρώπων, οἱ ὁποῖοι τοὺς ἀγαποῦσαν, ἀφοῦ ζοῦσαν κρυπτόμενοι; Πῶς ἐπίσης θὰ μποροῦσαν νὰ σηκώσουν τὸν λίθο ποὺ ἦταν ἀσφαλισμένος; Καὶ πῶς θὰ μποροῦσαν νὰ διαφύγουν ἀπὸ τοὺς τόσους φρουρούς; Διότι καὶ ἂν ἀκόμη περιφρονοῦσαν τὸν θάνατο, δὲ θὰ ἐπιχειροῦσαν νὰ τολμήσουν ἐνέργειες ἀπερίσκεπτες καὶ μάταιες, ἀφοῦ ὑπῆρχαν τόσοι φύλακες. Ὅτι ὅμως ἦσαν καὶ δειλοί, τὸ φανέρωσαν ὅσα ἔγιναν προηγουμένως. Ὅταν Τὸν εἶδαν νὰ συλλαμβάνεται, ὅλοι στὸ σύνολό τους Τὸν ἐγκατέλειψαν καὶ ἀπομακρύνθηκαν. Ἐὰν λοιπὸν τότε δὲν τόλμησαν νὰ σταθοῦν κοντά Του, ἐνῶ Τὸν ἔβλεπαν ζωντανό, πῶς ὅταν πέθανε δὲν θὰ φοβοῦνταν τὸ πλῆθος τόσων στρατιωτῶν;
Μήπως ἐπίσης ἦταν μιὰ ἁπλὴ πόρτα καὶ ἦταν εὔκολο νὰ τὴν ἀνατρέψουν καὶ νὰ μποῦν μέσα στὸ μνημεῖο; Ἢ μήπως ἦταν εὔκολο νὰ διαφύγουν τὴν προσοχὴ ἑνός; Στὴν εἴσοδο τοῦ μνημείου ἦταν τοποθετημένος λίθος μεγάλος, ὁ ὁποῖος χρειαζόταν πολλὰ χέρια γιὰ νὰ μετακινηθῇ. Μὲ τὸ δίκιο τους οἱ Ἰουδαῖοι ἔλεγαν τὸ ὅτι «θὰ εἶναι ἡ τελευταία ἀπάτη χειρότερη ἀπὸ τὴν πρώτη». Ἐναντίον τους τὸ ἔλεγαν αὐτό, διότι ἐνῶ ἔπρεπε ὕστερα ἀπὸ τόση μανία νὰ μετανοήσουν, αὐτοὶ ἐξακολουθοῦσαν νὰ ἀγωνίζονται περισσότερο ἀπὸ πρίν, ἐπινοῶντας καταγέλαστα φαντασιοκοπήματα, καὶ ὅσο Ἐκεῖνος ζοῦσε ἀκόμη, ἐξαγόρασαν τὸ Αἷμα Του μὲ χρήματα ποὺ ἔδωσαν στὸν Ἰούδα, ἀλλὰ καὶ ὅταν Ἐκεῖνος σταυρώθηκε καὶ ἀναστήθηκε, ὑπέσκαψαν πάλι μὲ χρήματα πρὸς τοὺς φρουροὺς στρατιῶτες τὴν ἀλήθεια τῆς Ἀναστάσεως.
Ἐσύ, ὅμως, κάνε μου τὴ χάρη νὰ προσέξῃς ὅτι παντοῦ ἀποκαλύπτονται καὶ συλλαμβάνονται ὡς ἔνοχοι καὶ ψεῦτες ἀπὸ τὰ ἴδια τους τὰ ἔργα. Διότι ἐὰν δὲν προσέρχονταν στὸν Πιλᾶτο καὶ δὲ ζητοῦσαν τὴ φρουρά, θὰ μποροῦσαν ὁπωσδήποτε νὰ φλυαροῦν τέτοια ἀναίσχυντα καὶ ἀνυπόστατα ψεύδη. Ὄχι ὅμως καὶ τώρα. Διότι ἔκαναν τὰ πάντα ἔτσι, σὰν νὰ ἤθελαν οἱ ἴδιοι νὰ ράψουν καὶ νὰ σφραγίσουν ἔτσι τὰ στόματά τους. Διότι, ἐφόσον οἱ μαθητὲς δὲν ἄντεξαν νὰ ἀγρυπνήσουν μαζί Του, καὶ μάλιστα ἐνῶ ἐπιπλήττονταν ἀπὸ Αὐτόν, πῶς θὰ τὸ τολμοῦσαν αὐτό; Καὶ γιατί δὲν Τὸν ἔκλεψαν πρὶν ἀπὸ αὐτὸ νωρίτερα, παρὰ ὅταν ἐσεῖς ἤλθατε; Ἐὰν ἤθελαν νὰ τὸ κάνουν αὐτό, θὰ τὸ ἔκαναν ὅταν ἀκόμη δὲν φυλασσόταν ὁ τάφος, κατὰ τὴ διάρκεια τῆς πρώτης νύκτας, τότε ποὺ ἦταν ἕνα τέτοιο ἐγχείρημα ἀκίνδυνο καὶ σίγουρο ὅτι θὰ τελεσφοροῦσε. Διότι τὸ Σάββατο προσῆλθαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ζήτησαν ἀπὸ τὸν Πιλᾶτο τὴ φρουρὰ καὶ Τὸν φύλασσαν· ἐνῶ τὴν πρώτη νύκτα, δὲν ἦταν κανεὶς ἀπὸ αὐτοὺς παρὼν στὸν τάφο, στὸν ὁποῖο ὅμως βρῆκαν τὸν Ἰησοῦ ὅταν ἀνέλαβαν νὰ φυλάσσουν τὸ σῶμα Του οἱ φρουροί.
Τί θέλουν ἐπίσης τὰ σουδάρια [:πλατιὲς λωρίδες λευκοῦ ὑφάσματος μὲ τίς ὁποῖες περιτύλισσαν τὸ κεφάλι τῶν νεκρῶν], τὰ ὁποῖα ἦταν δυνατὰ κολλημένα μὲ τὴν ἀρωματικὴ σμύρνα; Διότι αὐτὰ τὰ εἶδε ὁ Πέτρος νὰ βρίσκονται μέσα στὸν τάφο [Λουκ. 24,12: «ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός (:παρ᾿ ὅλα αὐτὰ ὅμως ὁ Πέτρος σηκώθηκε κι ἔτρεξε στὸ μνημεῖο. Κι ἀφοῦ ἔσκυψε ἀπὸ τὴ θύρα, βλέπει μόνο τοὺς νεκροὺς ἐπιδέσμους νὰ εἶναι κάτω στὸ μνημεῖο, χωρὶς τὸ σῶμα. Τότε ἐπέστρεψε στὸ σπίτι ποὺ ἔμενε γεμᾶτος ἀπορία καὶ ἔκπληξη γι᾿ αὐτὸ ποὺ εἶχε γίνει)» καὶ Ἰω. 20,6-7: «ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον (:ἐνῶ λοιπόν [ὁ Ἰωάννης] περίμενε ἀπ᾿ ἔξω, ἔρχεται καὶ ὁ Σίμων Πέτρος ὕστερα ἀπ᾿ αὐτὸν καί, θαρραλέος καὶ ὁρμητικὸς ὅπως ἦταν ἀπὸ τὸ χαρακτῆρα του, μπῆκε στὸ μνημεῖο καὶ παρατήρησε ἀπὸ κοντὰ ὅτι οἱ νεκρικοὶ ἐπίδεσμοι ἦταν κάτω στὴ γῆ καὶ δὲν ἔλειπαν, ὅπως θὰ ἦταν φυσικὸ νὰ συμβῇ ἐὰν τὸ σῶμα εἶχε κλαπεῖ. Παρατήρησε ἀκόμη ὅτι τὸ ὕφασμα μὲ τὸ ὁποῖο εἶχαν σκεπάσει τὸ κεφάλι τοῦ Ἰησοῦ, δὲν ἦταν ἀνακατεμένο μὲ τοὺς ἐπιδέσμους ἀκατάστατα, ἀλλὰ ἦταν τυλιγμένο χωριστὰ κάπου ἐκεῖ μὲ τάξῃ, ποὺ δὲν πρόδιδε βιασύνη καὶ σπουδή)»].
Ἐὰν ἤθελαν νὰ τὸ κλέψουν, δὲν θὰ ἔκλεβαν τὸ σῶμα Του γυμνό· ὄχι μόνο γιὰ νὰ μὴν ἀποτελέσῃ ἡ πράξη τοὺς αὐτὴ ὕβρη πρὸς τὸ σῶμα, ἀλλὰ καὶ γιὰ νὰ μὴν καθυστεροῦν καὶ νὰ βραδυποροῦν, κατὰ τὴ διάρκεια τῆς ἀπογύμνωσης τοῦ σώματος ἀπὸ τίς κόλλες καὶ τὰ ὀθόνια, καὶ νὰ δώσουν καιρὸ στὸ μεταξὺ στοὺς φρουροὺς νὰ σηκωθοῦν καὶ νὰ τοὺς συλλάβουν. Καὶ μάλιστα τὴ στιγμὴ ποὺ ἐπρόκειτο γιὰ σμύρνα, τόσο ἰσχυρὸ κολλῶδες ὑγρὸ συγκολλημένο μὲ τὸ σῶμα καὶ τὰ ἐνδύματα· ὡς ἐκ τούτου δὲν ἦταν εὔκολο νὰ ἀποσπάσουν τὰ ἐνδύματα ἀπὸ τὸ σῶμα, ἀλλὰ χρειάζονταν πολὺ χρόνο ἐκεῖνοι ποὺ θὰ ἔκαναν κάτι τέτοιο. Ἑπομένως καὶ ἀπὸ τὴν ἄποψη αὐτὴ αὐτοχαρακτηρίζεται ὡς ἀπίθανη ἡ ψευδὴς ἱστορία τῆς κλοπῆς.
Μήπως ἐπίσης δὲν γνώριζαν τὸν θυμὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ὅτι σὲ αὐτοὺς ἐπρόκειτο νὰ ξεσποῦσε ἡ ὀργή τους; Καὶ ποιό θὰ ἦταν τελικὰ γι᾿ αὐτοὺς τὸ κέρδος ἐὰν ὁ Ἰησοῦς δὲν εἶχε πραγματικὰ ἀναστηθεῖ; Ὅλα αὐτὰ λοιπὸν γνωρίζοντας καὶ αὐτοὶ οἱ ὁποῖοι τὰ ἐπινόησαν αὐτά, ἔδωσαν χρήματα καὶ λέγουν: «πεῖτε ἐσεῖς, στρατιῶτες, αὐτὰ καὶ ἐμεῖς θὰ πείσουμε τὸν ἡγεμόνα». Διότι δὲν ἤθελαν νὰ πάρῃ δημοσιότητα ἡ εἴδηση, μάταια ἀγωνιζόμενοι ἐνάντια στὴν ἀλήθεια, καὶ μὲ ὅσα ἐπιχειροῦσαν νὰ τὴν ἐπισκιάσουν, μὲ αὐτὰ ἄθελά τους τὴν ἔκαναν νὰ λάμπῃ πεντακάθαρη. Διότι καὶ αὐτὸ ἐπιβεβαιώνει τὴν Ἀνάσταση, τὸ ὅτι ἐκεῖνοι εἶπαν αὐτά, ὅτι δηλαδὴ τάχα Τὸν ἔκλεψαν οἱ μαθητές. Διότι αὐτὸ ἐξάγεται ἀπὸ τὴν ὁμολογία τους, ὅτι δηλαδὴ τὸ σῶμα δὲν βρισκόταν ἐκεῖ.
Ἀπὸ τὴ στιγμὴ λοιπὸν ποὺ αὐτοὶ οἱ ἴδιοι οἱ Ἰουδαῖοι μὲν ὁμολογοῦσαν ὅτι δὲν ἦταν τὸ σῶμα ἐκεῖ, ἡ παρουσία δὲ τῶν φρουρῶν στὸ μνημεῖο καὶ οἱ σφραγῖδες στὸ μεγάλο λίθο ποὺ ἐπιπλέον εἶχαν τοποθετηθεῖ γιὰ νὰ ἀποφευχθῇ τυχὸν κλοπὴ τοῦ σώματος καὶ ἡ δειλία ἐπίσης τῶν μαθητῶν, γίνεται ἀναμφισβήτητη μὲ αὐτὰ ἡ ἀπόδειξη τῆς Ἀναστάσεως. Ὡστόσο ὅμως οἱ ξεδιάντροποι, ἐπιχειρῶντας τὰ πάντα γιὰ νὰ ἐπισκιάσουν τὴν ἀλήθεια, ἂν καὶ ἦταν τόσα ποὺ τοὺς ἀποστόμωναν, λέγουν στοὺς στρατιῶτες: «Εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν (:πεῖτε ὅτι οἱ μαθητές του ἦλθαν μέσα στὴ νύχτα καὶ τὸν ἔκλεψαν, ὅταν ἐμεῖς κοιμόμασταν. Kι ἂν αὐτὸ καταγγελθεῖ στὸν ἡγεμόνα, ἐμεῖς θὰ τὸν πείσουμε καὶ θὰ σᾶς ἀπαλλάξουμε ἀπὸ κάθε ἀνησυχία καὶ εὐθύνη)» [Ματθ. 28,13-14]. Βλέπεις ὅτι ὅλοι εἶναι διεφθαρμένοι; Ὁ Πιλᾶτος ποὺ πείσθηκε, οἱ στρατιῶτες, ὁ ἰουδαϊκὸς λαός; Ὅμως μὴν ἀπορήσεις γιατί τὰ χρήματα ἔκαμψαν τοὺς στρατιῶτες ποὺ γνώριζαν τὴν ἀλήθεια. Ἐὰν γιὰ τὸν μαθητὴ εἶχαν τόση ἑλκυστικὴ δύναμη, πολὺ περισσότερο θὰ εἶχαν καὶ σὲ αὐτούς.
«Καὶ διεφημίσθῃ ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον (:καὶ ἡ φήμη αὐτή, γιὰ τὴ δῆθεν κλοπὴ τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ ἀπὸ τοὺς μαθητές Του, διαδόθηκε ἀνάμεσα στοὺς Ἰουδαίους μέχρι σήμερα)» [Ματθ. 28,15]. Βλέπεις πάλι τὴ φιλαλήθεια τῶν μαθητῶν, ὅτι δὲν ντρέπονται οὔτε αὐτὸ νὰ ποῦν στὰ εὐαγγέλιά τους, ὅτι ἐπικράτησε τέτοια φήμη σὲ βάρος τους;
ΠΡΟΣ ΔΟΞΑΝ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΤΡΙΑΔΙΚΟΥ ΘΕΟΥ,
ἐπιμέλεια κειμένου: Ἑλένη Λιναρδάκη, φιλόλογος
ΠΗΓΕΣ:
https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/08/in-matthaeum.pdf
Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου Ἅπαντα τὰ ἔργα, Ὑπόμνημα στὸ Κατὰ Ματθαῖον Εὐαγγέλιον, ὁμιλία Ϛ΄ (ἐπιλεγμένα ἀποσπάσματα ποὺ ἀφοροῦν τὴν ἑρμηνεία τῆς συγκεκριμένης εὐαγγελικῆς περικοπῆς),πατερικὲς ἐκδόσεις «Γρηγόριος ὁ Παλαμᾶς» (ΕΠΕ), ἐκδ. οἶκος «Τὸ Βυζάντιον», Θεσσαλονίκη 1979, τόμος 12, σελίδες 392-399.
Βιβλιοθήκη τῶν Ἑλλήνων, Ἅπαντα τῶν ἁγίων Πατέρων, Ἰωάννου Χρυσοστόμου ἔργα, τόμος 69, σελ. 201-207 (ἤ : 97-100 τοῦ PDF).
http://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient greek/tools/liddell-scott/index.html
Π. Τρεμπέλα, Ἡ Καινὴ Διαθήκη μὲ σύντομη ἑρμηνεία, ἐκδόσεις ἀδελφότητος θεολόγων «Ὁ Σωτήρ», ἔκδοση τέταρτη, Ἀθήνα 2014.
Ἡ Καινὴ Διαθήκη, Κείμενον καὶ ἑρμηνευτικὴ ἀπόδοσις ὑπὸ Ἰωάννου Κολιτσάρα, ἐκδόσεις ἀδελφότητος θεολόγων «Ἡ Ζωή», ἔκδοση τριακοστὴ τρίτη, Ἀθήνα 2009.
Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα, Κείμενον καὶ σύντομος ἀπόδοσις τοῦ νοήματος ὑπὸ Ἰωάννου Κολιτσάρα, ἐκδόσεις ἀδελφότητος θεολόγων «Ἡ Ζωή», ἔκδοση τέταρτη, Ἀθήνα 2005.
http://users.sch.gr/aiasgr/Palaia Diathikh/Biblia/Palaia Diathikh.htm
http://users.sch.gr/aiasgr/Kainh Diathikh/Biblia/Kainh Diathikh.htm
__________________________________
Πολυτονισμὸς ΕΘΝΕΓΕΡΣΙΣ